×
×

حركة الترجمة في العصر العباسي: هؤلاء أول من نقل العلوم والمعارف اليونانية إلى اللغة العربية! 4/4

يأتي على رأسهم، حنين بن إسحاق وثابت بن قرة…

بعدما تابعنا على امتداد الجزء الثالث الجهد المعنوي والمادي الذي بذله الخلفاء العباسيون لدعم حركة الترجمة في انفتاح هو الأول من نوعه في التاريخ الإسلامي على المعارف والعلوم… في هذا الجزء الرابع والأخير، نتعرف على بعض أبرز المترجمين الذين ساهموا في إنجاح هذا المشروع.

نشير إلى أننا نعتمد في هذا الجزء على مؤلَّف المستشرق البريطاني دي لاسي أوليري: “علوم اليونان وسبل انتقالها إلى العرب”[1].

البدايات

كان عبد الله بن المقفع أحد أوائل من اعتنوا بالترجمة، حين نقل من البهلوية أو الفارسية القديمة، كتاب كليلة ودمنة، إلى اللغة العربية. ترجمته تعد، إلى اليوم، نموذجا يحتذى به في العربية الفصحى.

ابن المقفع ترجم أيضا كتابا فارسيا يدعى خدينامة، تضمن تاريخ ملوك الفرس، ثم أسماه سير ملوك العجم… هذا الكتاب ضائع الآن.

يعد حُنين بن إسحق أشهر من ترجموا العلوم اليونانية إلى العربية على الإطلاق. تعلم العربية في سن متأخرة، ومع ذلك، فاقت ترجماته كل ما سبقها.

أولى المعلومات عن الفلسفة، ولنقل أرسطو بالتحديد، استقاها العرب من المصادر السريانية. هذه المؤلفات كانت قاصرة على ما كتبه في المنطق، وتُرجم سابقا إلى السريانية مع شروح عديدة كانت في متناول اليد.

اقرأ أيضا: “نصوص متوحشة”: هكذا أسس أبو حامد الغزالي لخطاب التكفير في التراث الإسلامي 4/2

من جهتها، بدأت ترجمة الكتب العلمية في عصر هارون الرشيد. في البداية، كان الأمر مقتصرا على الرياضية والفلكية منها، ثم بعد ذلك بقليل، بدأت ترجمة الكتب الطبية عن الترجمات السريانية.

بعضها الآخر نقل عن مؤلفات هندية مستقاة من مصادر يونانية، بيد أنها انتقلت إلى العرب عن ترجماتها الفارسية، ولو أن هذه الأخيرة ضائعة الآن هي أيضا.

حُنين بن إسحق

من أهل الحيرة. أبوه مسيحي (نسطوري) كان يبيع العقاقير. كان حنين أعظم مترجمي مدرسة جنديسابور، ويعد أشهر من ترجموا العلوم اليونانية إلى العربية على الإطلاق. تعلم العربية في سن متأخرة، ومع ذلك، فاقت ترجماته كل ما سبقها.

يظهر أن الخليفة المأمون وضعه على رأس “بيت الحكمة“، وأنه منذ ذاك، سارت الترجمة قدما، حتى إنه لم يمض وقت طويل، حتى تيسر للطلاب أن يقرؤوا بالعربية قسما كبيرا من مؤلفات جالينوس وأبقراط وأقليدس وبطليموس وأرسطو وغيرهم.

يذكر ابن العبري، في “تاريخ مختصر الدول”، أن ثابت بن قرة برع في ثلاث لغات؛ اليونانية، السريانية والعربية… ألف بالعربية نحو مائة وخمسين كتابا في المنطق والرياضيات والفلك والطب، وخمسة عشر كتابا آخر بالسريانية.

ثم إن… أغلب مترجمي الجيل التالي، تلقوا تدريبهم على يديه، وقد لقب يومها برائد حركة الترجمة الدقيقة، ولو أن بعض ترجماته، نقحها المتأخرون.

حنين بالمناسبة، لم يعتنق الإسلام أبدا، كما رفض أن يعد السم لخصوم المتوكل، لبعض خبرته بالعقاقير، بناء على طلب للأخير؛ فكان أن زج به في السجن ثم حين أطلق سراحه، أنفق ما تبقى من عمره (20 سنة)، في الترجمة وتنقيح ما ترجمه غيره.

اقرأ أيضا: السلطة وإعدام الكتب في التاريخ الإسلامي… حكايات مروعة 3/2

إجمالا، تمتع حنين برضى الخلفاء بعد المتوكل، وكان يعمل على ترجمة كتاب جالينوس في قانون صناعة الطب حينما توفي… كان ذلك عام 873م، وقيل في 877م.

ثابت بن قرة

من أهل حران. اشتغل هناك صيرفيا في سوقها، قبل أن يتحول إلى الفلسفة وينبغ فيها.

يذكر ابن العبري، في “تاريخ مختصر الدول”، أن ثابت برع في ثلاث لغات؛ اليونانية، السريانية والعربية… ألف بالعربية نحو مائة وخمسين كتابا في المنطق والرياضيات والفلك والطب، وخمسة عشر كتابا آخر بالسريانية.

ثابت يحتل مكانة متميزة تاريخيا، بين من نقحوا الترجمات العربية للكتب الرياضية والفلكية آنذاك.

آخر مراحل حركة الترجمة، كانت في الأندلس على عهد الحكم الإسلامي (الأموي) لإسبانيا، وقبلها كان نشاط الترجمة في المشرق قد تحول إلى الشرح والتفسير وتنقيح الترجمات القديمة.

بعد أن جال بلادا كثيرة، استقر به المقام في بغداد، وفيها أنجز مجمل أعماله، حيث ترجم كتابات أوبولنيوس وأرشميدس وأقليدس وبطليموس وثيودوسيوس، ونقح ترجمات من سبقه إليها.

ثابت هذا، تتلمذ على يديه كثيرون، أحدهم كان مسيحيا يدعى عيسى بن أسيد، ترجم إلى العربية كتبا متعددة، كان ثابت قد وضعها بالسريانية.

آخرون

تصعب الإحاطة بكل من انشغل بالترجمة آنذاك، لكن في ما يلي نسرد أسماء بعض منهم:

الكاهن المسيحي يوسف الخوري الذي ترجم، نحو عام 908م، كتاب أرشميدس في المثلثات، قبل أن ينقح ثابت هذه الترجمة لاحقا، كما ترجم كتاب جالينوس في الأمزجة والقوى البسيطة، وقد نقحه حنين فيما بعد.

اقرأ أيضا: هؤلاء 10 من أشهر شعراء العرب… يهود ومسيحيون في زمن الجاهلية! 2/1

في هذا الوقت، عاش مسيحي سرياني يدعى قسطا بن لوقا البعلبكي، ترجم لإبسقلاوس، قبل أن ينقح ذلك الكندي لاحقا، كما ترجم كتاب الكرويات لثيودوسيوس، وقد نقحه ثابت لاحقا.

كتاب أرسطو في الشعر، ترجمه أبو بشر متى بن يونس القنائي، فيما ترجم أبو زكرياء يحيى بن عدي عدة كتب في الطب والمنطق، منها كتاب المدخل لأمونيوس.

بجانب هؤلاء، نجد مترجما متأخرا، يدعى الحنين بن إبراهيم بن الحسن بن خورشيد الطبري الناطلي، وكذا أبا علي عيسى بن إسحاق بن زرعة، اللذين ترجما عدة كتب في الطب والفلسفة.

لم يعتنق حنين الإسلام أبدا، كما رفض أن يعد السم لخصوم المتوكل، لبعض خبرته بالعقاقير، بناء على طلب للأخير؛ فكان أن زج به في السجن ثم حين أطلق سراحه، أنفق ما تبقى من عمره (20 سنة)، في الترجمة وتنقيح ما ترجمه غيره.

وبهؤلاء تنتهي هذه السلسلة من المترجمين في المشرق، ليتحول بذلك نشاط الترجمة إلى الشرح والتفسير، وتنقيح الترجمات القديمة بين الفينة والأخرى.

آخر مراحل حركة الترجمة، بالمناسبة، كانت في الأندلس على عهد الحكم الإسلامي (الأموي) لإسبانيا.

اقرأ أيضا: الحرية الفكرية: هكذا حرم اضطهادُ الفكرِ المسلمينَ من المضي قدما في طريق الحضارة… 4/3

الذي حدث هناك، أن الإمبراطور البيزنطي قسطنطين السابع، أرسل بعثة إلى قرطبة أهدت لعبد الرحمن الداخل نسخة من كتاب لديوسقوريديس باليونانية، يصف بالصور الملونة كثيرا من النباتات.

ذلك الكتاب استرعى الانتباه كثيرا، بيد أنه لم يكن في قرطبة من يقرأ اليونانية… حينها، كتب الخليفة للإمبراطور بذلك، فأرسل له راهبا مسيحيا يدعى نيقولاس كان يتكلم العربية.

نيقولاس هذا، لم يضع ترجمة لكتاب ديوسقوريديس وحسب، إنما ترجم أيضا غيره من الكتب اليونانية، بل وأكثر من ذلك… راح يعلم هذه اللغة هناك.

لقراءة الجزء الأول: الترجمة إلى العربية: حين أدرك العرب أن العلم وحده المدخل إلى حياة الحضارة 4/1

لقراءة الجزء الثاني: هذه أهم المراكز العلمية التي غزاها العرب فكانت المفتاح في انتقال العلوم اليونانية إليهم… 4/2

لقراءة الجزء الثالث: الوجه الآخر للخلفاء العباسيين… الاهتمام بالعلوم والمعارف وترجمتها إلى اللغة العربية 4/3


[1]  ترجمة: وهيب كامل.
تعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *